Part one of this two-part series set down some useful theoretical concepts for understanding the dynamics of power and authority in language use between international couples. This post reports on some preliminary data collected on myself and my wife. While the methodology isn’t completely pure (more on that below), I was happy to find that the concepts I had been learning about do seem to appear not just in my speech but in my wife’s as well.
This post will get right into it. First, I’ll set out the specific questions I started this project with and then give a bit of background information on the language history of my wife and myself and briefly describe conversational analysis as a tool for description. I will finish with a description of our conversations, with some examples and the conclusions they elicit. But first! Here is a brief and useful image that explains briefly code-switching in Singapore.
A picture from my recent marriage to my Korean wife
- This essay is the result of a research project I conducted into the code-switching patterns between couples who share different first languages. My wife is Korean; she also speaks English and a bit of Japanese. I am American; I also speak Portuguese and a bit of Korean. Together, we speak a bit of lots of things. I was always paying close attention to the use of language between us. But it wasn’t until I was introduced to Jan Bloomaert’s Sociolinguistics of Globalization that I realized I wanted to know a lot more.
This post intends to examine the intersection of bilingualism, biculturalism and globalization in the private and public lives of international romantic relationships. It is something of a cliché to mention the ever-globalizing world when prefacing research which appears to be due in part to the technological and educational effects of globalism. However, in addition to the political and demographic interest this subject holds for many people, researchers and lay-persons alike, this particular crossroads of language use provides an elusive opportunity to examine language acts which are by definition, private.
The Korean context of international marriage is an interesting setting due to historical governmental restrictions on the practice and the now open phenomena in the globalized. Little sociolinguistic research into the language use of these new couples has been completed as of yet (see Lim, 2010). This current study will begin first with laying the foundational theoretical work and tools used by previous researchers to examine language use in international couples. Then, using that framework as a guide, we will provide a methodology for examining a small case study of international couples in Korea.