Making Functional Grammar Explicit: Game Design-Enhanced TBLT Lesson Plans for “Firewatch”

firewatch_daily_comic_by_knight_mj-d9rqj5h

Firewatch fan art

Introduction

In our review of Firewatch, we concluded that it would make an excellent video game for Game Design-Enhanced TBLT (GD-TBLT). It’s heavy narrative weight means that within the game there is a large amount of language and other literary devices that can be exploited for all kinds of learning, not just second language teaching and learning (L2TL). In fact, while I was doing research for both the review and the lesson plans, I came across another teacher who used Firewatch to teach literary skills to high school students in the Netherlands.

This imaging of teaching however, will be slightly different in frame. First, I have chosen to focus in on the form/function of narrative choice in these lesson plans. These Firewatch lesson plans focus on making explicit to students the relationship between language functions and language forms. Or, descriptions of what we are doing and the explicit and specific words we use to do those things.

Continue reading

Advertisements

How Can Emotion-full Language Affect The Teacher/Student Relationship?: Evidence From Intercultural EFL Online Chat Tutoring

f14232a81ce0ea497c2cc5ffdb7a1061

Introduction

As the world becomes more interconnected, new methods in the study and practice of language learning are needed to account for the experience of a globalized world (Bloomaert, 2010) and the continual intertwining of technology into our lives at younger and younger ages (Pasfield-Neofitou, 2013). Simultaneously, teachers need to know not just the new pedagogy, but general CMC principles related to social roles and importantly, emotion. This study seeks to investigate how emotion is expressed and understood in intercultural, Korean student (KE), non-Korean teacher (NE), English language tutoring through the synchronous chat program, Google chat.

As a teacher and participant in this study, the experience of tutoring a new student, with new pedagogical approaches and theoretical designs, what was most impressive to me was the way I, as a teacher, expressed and received emotion. Comfortable chat conventions that are normally used in my day-to-day chat experience were not always or consistently found in the tutoring sessions. Understanding why, particularly if it was due to some lack of skill on my part, became an important question.

Continue reading

What Kind of Creatures Are We?: Language

what-kind-creatures-chomsky

Introduction

Noam Chomsky is getting older. He is undoubtably one of the most influential thinkers of contemporary philosophy and science. Though that may not itself be the most praiseworthy thing.

But with age come synthesis and summary. Chomsky’s latest writing outside of his political side have been this sort of writing. His book What Kind of Creatures Are We? is a philosophical summary of his major contributions to the science of linguistics and philosophy of cognition and morality. It moves from his most specific question, What is language? to What is cognition? to finally, What is the common good?.

For second language teachers and learners (L2TL), Chomsky is often opaque and dismissed. My own experience went from practically worshiping him (as an undergraduate linguistics student) to renouncing him (as a Second Language Education master’s student) to finally a sort of dialectical synthesis now. I find reading Chomsky imminently stimulating and, if not specifically, in general try to live and teach with the goal of moving and thinking throughout my work like Chomsky.

Continue reading

A Review of “Firewatch” for ESL/EFL Teaching

  • This review assess the potential for game-design enhanced second language teaching and learning of Firewatch. For background reading about the philosophical and linguistic-theoretic foundation for the approach used in this review, see here and here.

Introduction

Games for second language teaching and learning (L2TL) are very often used for very limited purposes. Something like “fun” or motivating language use. But as we have seen, games can do much more than that. Importantly, games can do language, learning and culture.

One area of L2TL that games probably don’t come up very often in, is in fiction reading– or novels. In what way can games be used that traditional fiction reading may have filled? We know that games and their mechanics are motivated and given life by the context and narratives that surround them. Many of the most popular games are historical or science fiction and fantasy. Many of these games are ambitious in their scope (think Star Wars or Saving Private Ryan and Mass Effect or Call of Duty). But most academic fiction reading revolves around a different kind of reading. Something more like Angela’s Ashes or Hatchet. What do games have to offer in these personal story or smaller scope stories?

With the explosion of Indie games, a lot actually. Smaller game companies or just individual developers are tackling smaller scope stories that have all the impact of a Hatchet. One of these games is Firewatch, a game and story that, like Hatchet takes place in a forest and is largely driven by the psychological well-being and related actions of one person, alone in that forest.

Continue reading

Code Switching in Global Relationships: A Brief Conversational Analysis

Introduction

Part one of this two-part series set down some useful theoretical concepts for understanding the dynamics of power and authority in language use between international couples. This post reports on some preliminary data collected on myself and my wife. While the methodology isn’t completely pure (more on that below), I was happy to find that the concepts I had been learning about do seem to appear not just in my speech but in my wife’s as well.

This post will get right into it. First, I’ll set out the specific questions I started this project with and then give a bit of background information on the language history of my wife and myself and briefly describe conversational analysis as a tool for description. I will finish with a description of our conversations, with some examples and the conclusions they elicit. But first! Here is a brief and useful image that explains briefly code-switching in Singapore.

Continue reading

The Political Economy of Language Use In Global Relationships: Some Useful Concepts

jdy_hawaii_1377_fin

A picture from my recent marriage to my Korean wife

  • This essay is the result of a research project I conducted into the code-switching patterns between couples who share different first languages. My wife is Korean; she also speaks English and a bit of Japanese. I am American; I also speak Portuguese and a bit of Korean. Together, we speak a bit of lots of things.  I was always paying close attention to the use of language between us. But it wasn’t until I was introduced to Jan Bloomaert’s Sociolinguistics of Globalization that I realized I wanted to know a lot more.

Introduction

This post intends to examine the intersection of bilingualism, biculturalism and globalization in the private and public lives of international romantic relationships. It is something of a cliché to mention the ever-globalizing world when prefacing research which appears to be due in part to the technological and educational effects of globalism. However, in addition to the political and demographic interest this subject holds for many people, researchers and lay-persons alike, this particular crossroads of language use provides an elusive opportunity to examine language acts which are by definition, private.

The Korean context of international marriage is an interesting setting due to historical governmental restrictions on the practice and the now open phenomena in the globalized. Little sociolinguistic research into the language use of these new couples has been completed as of yet (see Lim, 2010). This current study will begin first with laying the foundational theoretical work and tools used by previous researchers to examine language use in international couples. Then, using that framework as a guide, we will provide a methodology for examining a small case study of international couples in Korea.

Continue reading

How We Hear Language: Representation and Direct Perception

  • The following is the first finished draft of the literature review for my Master’s thesis English Front Vowel Perception by Korean University and Elementary EFL Students: The Role of Syllable Codas and Foreign Living Experience. It changed in certain important ways after this, but I found the collection of information gathered here to be helpful.

Introduction

20100512after

And so science began – from SMBC

Knowledge and how we come to know has been a preoccupation of philosophy and science for centuries. The field of epistemology is entirely dedicated to this pursuit and still examines and re-examines what it means to know and if it is possible at all. A key tool, and maybe the most often pursued, is the knowledge that is available from our senses.

Speech perception clearly falls into the category of sense knowledge, being a specific form of sound sense. And while sound has often been given second-hand status by philosophers and scientists who more often build theories on the foundation of vision, many have begun to examine the specifics of sound sense itself and specifically the sensing of speech sounds (e.g. Nudds & O’Callaghan, 2009). Speech occupies an important place in the science of perception, language and knowledge because it has seemed to be unique to humans. Research into whether or not humans uniquely perceive speech and if so, how humans perceive speech differently has been approached from various perspectives.

Continue reading

Game-Design Enhanced Language Teaching

Let me start by saying this: “Game-design” language teaching is not the gamification of teaching. It is not “playing games” in a class in order to boost “fun”, though that is certainly a benefit. Game-design language teaching is something much bolder. (Check here for a brief definition of the differences). What follows here are a few principles of game-design and how they can be leveraged to teach languages in ways that address some of the hardest problems in language teaching. Namely, authentic communities of practice, learner-driven tasks and Dynamic, just-in-time feedback. This article will lay the foundation for future, praxis-oriented, content such as specific games for language teaching and specific language-learning plans.

 

Introduction

zet8tzb

Although, for me, Age empires would have been blue

Games in language teaching are, without question, seen as an integral and essential part of most teachers’ lesson plans. The intensity or involvement in any given game varies from teacher to teacher, class to class. From language puzzles like crosswords and hangman to active Dungeons and Dragons-esque RPGs. Researchers, too, have for decades recommended games in the language classroom for various reasons including the development of positive attitudes towards learning, providing clear goals and engagement (Palmer & Rodgers, 1983). Games, however, often only serve one specific goal for teachers: student engagement. Games are fun. The rise of gamification is related to this problem and it is an attempt to solve the same kinds of problems.

For this reason, there often is not much thought or discussion given to why we should play games, or how the games are beneficial language learning tools. Anecdotally, many teachers like myself know that games engage students and help scaffold their language production. But still, how? If it is true that games fundamentally help language learning, what principles of games and game design lead to these kinds of outcomes? These are the kinds of questions that researchers like Julie Skyes and James Paul Gee have begun to address. What follows here is a brief introduction and foundation to ground theoretically what will hopefully become a repository of useful information regarding games for second language learning and teaching (L2TL).

While many researchers have examined the language learning effects from games in themselves, as teachers many of us are interested in the ways we can effectively coordinate and implement games, particularly digital games relevant to our “digital native” (Prensky, 2003) students, in and around our classrooms. While games in general may be found to be effective language learning tools, how game-design, and in particular digital game-design can be leverage to improve pedagogy and classroom outcomes.

Some Assumptions

Language socialization 

Before going forward, I want to briefly mention some of the underlying theory and philosophy that leads many researchers and teachers like myself to believe that there is real value in using games to teach language. A game-design approach to L2TL takes a principled approach based on socio-cultural theories of language and teaching, in particular, language socialization (LS) (Ochs & Schieffelin, 1995) and tasked-based language teaching (TBLT) (Willis, 1996). An LS perspective views language and language learning as means-end oriented. That is, children come to learn and use language as a tool, or means, to achieve some goal, or end. These means and ends from an LS perspective are enforced by culture.

Ochs and Schieffelin’s perhaps most well-known example relates to how children are addressed differently in different cultures. They note that middle-class American caregivers are very likely to spend a lot of time directing their speech to their pre-linguistic infants. The speech is not random however. Nor is it monologue. It is conversational. Caregivers in these communities greet, ask questions and correct behavior all the while knowing the child can neither understand nor respond to them. Additionally, these caregivers go above and beyond normal conversational behavior to maintain the attention of the infant by exaggerating their tone of voice and body gesture.

Ochs and Schieffelin then go on to describe a different cultural practice by some Mayan (and many other) communities. Caregivers in these communities do not interact directly with pre-verbal infants. Adults in these communities do not view infants as appropriate conversational partners and so do not engage them directly with language until they already know how to talk.

The brilliance of the theory of Language Socialization then, is its ability to account for both of these cultural practices. Importantly, there is no single rule that governs the language development in these cultures. It is not the case that middle-class Americans learn language by direct conversation with their caregivers, nor is it the case that Mayan babies don’t learn language. Instead, LS says that different communities organize around the central principles of acceptable participation and evolutionary-driven needs (e.g. food, attention, touch and so on) that infants need to obtain. “novices”, as the children in each case are called, operate on the periphery of language communities. They are “peripheral members”. Core members of the community are those individuals and groups who have power and influence. These are generally adults, but can be other non-center groups who are nontheless closer to the center than the infant (such as older children). For us language teachers, it is easy to recognize that our L2 learners are peripheral members of their L2 language communities too.

So, how do the infant-directed approaches to language fit into this system of center and peripheral membership? For the Mayan children, they are required to follow their mother where ever she goes. The communal aspect of the every day life, on average, means that the child will be exposed to a great deal of language and conversation between their caregiver and other adults in the community. In the terms of Ochs and Schieffelin, the children become overhearers. They are legitimate peripheral members of the community. They are welcome to be present. For the American middle-class child however, particularly in traditional nuclear families, the child may spend days in the company of primarily one adult. The child in this situation then, is not overhearing much language at all. And hence, the effort of the caregiver to directly engage the pre-language infant.

For us, the L2TL educator, their are many other important insights that the LS perspective brings, but I just want to highlight the importance of this initial insight. Language learning is always the result of socializing into a community. And to do so, it is necessary to move from the periphery of that community towards the center. For our L2TL students then, helping them gain a legitimate and authentic position as a peripheral member of a community is a crucial step.

It is often assumed that the language classroom itself is that legitimate and authentic community. However, the goal of the language classroom is not to create a community of language classroom L2 users. But instead, to transfer the skills developed and honed in the classroom into a real community of speakers. Creating a positive and welcoming language classroom community is a real and important goal, but it is not itself the community we are aiming for. At least because the language classroom is necessary transitional and temporary, necessarily unstable.

  • So, we see a few important insights, as well as important challenges for L2TL. Membership in a language community is vital, but how to do so in a mostly inauthentic classroom setting?

Task-based Learning and Teaching (TBLT)

image002

The general structure of a TBLT lesson

Traditionally, TBLT was motivated by the failures of methods such as audio-lingual  and Communicative Language Teaching (CLT). Importantly, how each of those methods failed to incorporate vital aspects of the other. In the case of the grammar-translation and audio-lingual, it was the complete lack of social knowledge needed to actually use the grammar rules or pronunciations learned through those methods. And in the case of CLT, the fact that students seemed to make great gains in comprehension of content language, but failed to make similar gains in functional aspects of grammar. TBLT attempts to fix these problems and also motivate students, but marrying real-life language use with problems that needed to be solved through language.

TBLT, in relation to LS, can be seen as a pedagogical means-end approach to L2TL. Sykes and Reinhardt (2013) situate the theoretical foundation of TBLT in communicative language teaching related to functional approaches to language. From this view, it was important that L2TL be applicable to real-world situations and not just the learning of language rules and forms. This end, communication in real-world situations, is achieved through pedagogically valid tasks that act as means to those ends.

A classic example is a hotel checklist task. Originally designed for immigrant ESL learners who had been employed in hotels as maids or other staff. The task, following the diagram above, gives a pair of students the task of cleaning a hotel room. Each learner has a different set of tasks that they have either “done” or “not done”. Most of the tasks, between the two learners, have been done. The goal of the learners is to determine what still needs to be done to successfully prepare the hotel room.

This task has the benefit of being immediately applicable to the learners, it involves words and language structures that will be immediately important and useful to them (words related to working in a hotel). Additionally, the learners must negotiate together to recognize and notice BOTH the content (what still needs to be done) and also the LANGUAGE (by carefully reading through their lists). There are also several problems with tasks like this, and if you’ve been teaching, you may be able to recognize any number of them. What follows is a short list (not comprehensive) of some of the problems that TBLT sometimes face, and how game-design can help us overcome them.

A critique of TBLT from a Game-Design Perspective

For L2TL at the moment, TBLT is the target most teachers are trying to hit. And there are many different approaches, pedagogues and lesson plans that utilize TBLT. However, some have recognized several short-comings in TBLT. In particular, researchers interested in game-design have discovered a short list of items that could be improved, and ways to do it.

Sykes and Reinhardt’s perspective of game-informed language socialization and task-based L2TL are categorized in five problematic areas:

  1. goals and tasks – lack of student agency
  2. interaction – promotes good ideational (semantic) interaction, but can fail to promote adquate interpersonal interaction
  3. feedback – Delayed, hard to give the correct feedback in the moment it will help
  4. context and narrative – Tasks can often be divorced from broader societal narratives and context that drives language learning (from an LS perspective).
  5. motivation – Tasks may motivate for awhile, but often do not lead to sustained, motivated attention over multiple class sessions..

A game-design TBLT perspective views each of the five areas of criteria differently than traditional views might. For this reason, we will briefly introduce them in this section along with a description of what good games do with the five TBLT areas mentioned above.

Sykes and Reinhardt describe goals and tasks in game-designed TBLT as centering around two main ideas: having learner driven tasks and goal-orienting. Learner-driven tasks contrast with learning driven tasks and the difference lies with who gets to decide how learning will happen. A game-informed TBLT perspective focuses on giving students agency and multiple routes of task completion with continually updated goals.

Interaction, Sykes and Reinhardt mention, is possibly the most defining aspect of games when compared with other types of media. For Sykes and Reinhardt, game-designed interaction is built on four levels of interaction. Ideational (or the interaction between learner and language, i.e., their own mind), Interpersonal (the interaction between speakers of a language) and cultural (the interaction of an individual user with the cultural expectations and values). Digital game-informed TBLT improves upon traditional applications by situating the learner into a game-oriented culture. Beyond multiplayer games, which promote both ideational language use and interpersonal, the communities that exist around games is vitally important. Using internet communities to learn, discuss and discover important information to better play the game is a fountain of possible interactions and provides the language learner with literally thousands of possible interpersonal partners.

Feedback in games is the primary way game-designers communicate to players whether or not they are progressing in the game. Actions taken by the player may lead to failure or success. Important then, for game design, is how to communicate to the player that they are failing or succeeding. For Sykes and Reinhardt feedback in games needs to be individualized, discernable and given “exactly at the moment it is needed” (p. 59). Feedback then, can be given both explicitly through the use of messages on the screen, level-ups, and tooltips. Or, it can be implicit through sound effects, or well-scaffolded tasks which teach the player step-by-step through each level of their development.

Narrative for Sykes and Reinhardt, is described as the way people transmit culture. Games generally have very well defined game-designed narratives. However, these narratives are never presented without a player and the player interaction with the game-designed narrative can lead to emergent, different narratives than perhaps the designed one. IThis is markedly different from other media genres such as books or movies. For example, game designers will intentionally create a narrative, build a world and populate it with characters and conflicts. However, unlike a book or a movie, the player then moves about that world making defined choices. Like in other genres, inside the players head there is an interpretation of the world designed by the creators. Unlike those genres however, an emergent narrative can unfold in the game-world itself, and not just in the attendant communities that surround it (such as fan fiction sites).

Motivation, finally, is described by Sykes and Reinhardt in terms of player engagement and flow. Motivation in games is not seen to reside within the individual player, but as an emerging factor in the interaction between the game-design and the player. Motivation in this view, then, is dynamic and continually negotiated and not simply an intrinsic property of the player or game. How the game uses the other four factors listed, it can help or hinder the motivation that the player brings to it themselves. The interactive nature of games can easily lead to a state of flow, or extended focus on the present moment. Flow is something of a mystical feature. We’ve all had the experience of being engrossed in a particularly good book, movie, conversation or other event. This in-the-momentness can lead to extensive exposure to whatever the game is exposing.

Conclusion

So, how can games be leveraged then? Do we just play games in English/Spanish/Korean and assume these principles will play out and, viola, language learned? Of course not. Though, then again, maybe. Some(1) researchers(2) have found(3) that just playing games leads inherently to learning outcomes, and this can be language learning in some cases.

But certainly, with the help of a Vygostkian helper, we can bring our language learners along faster. Reinhardt and Sykes help us with this and developed what they call a “bridging activities” cycle (example). In these cycles teachers help students explore these game worlds, analysis them and then perform them back in their authentic contexts.

 

 

I’m not lesson planning because blog

My 7th graders recently spent some time trying to figure out the difference between “because ______” and “because OF _____” in preparation for their midterm tests.  It caused a whole lot of consternation, even though the answer is fairly straightforward and easy to follow.

Simply, “because [reason]” is used to introduce a secondary clause; while “because of [reasons]” is used, like prepositions do, with noun phrases.

“I can’t go tonight because I have too much homework.”

“I can’t go tonight because of work.”

Simple.

Unfortunately, 7th graders have a hard time understanding the difference between Independent Clauses and Noun Phrases (Hell, I had trouble with the idea of verbs in 7th grade).  So it can actually be more tricky than normal to explain at times.  But since I don’t actually teach grammar, this responsibility mostly fell on the shoulders of my co-teacher.

However, it took almost everything I had to not teach the kids my favorite grammatical structure, which completely breaks this rule.

The “Because reasons” structure.

It’s an emerging usage that I’m sure really annoys a lot of people, but I just can’t get enough of it.  It think it’s funny in almost any situation.  Twitter is abuzz with this usage, here are some examples.

As you can see from the examples, the usage doesn’t exactly replace the “because of” structure.  Instead, it carves out it’s own little category within.  “Because reasons” is used to exaggerate the meaningfulness of the reasons.  Something like,

“I can’t go tonight (and it should be completely obvious why that I’m not even going to waste my time explaining) because reasons.”

Or, it used when there really aren’t any reasons, but the speaker wants to promote their proposition anyway, like this example:

because reasons 1

However, because the “because reasons” structure is used either jovially or emphatically, it can be misused, particularly in situations when stating the reason is actually necessary. Take this example:

because reasons 2

Notice that the writer actually then produces the reasons for disagreement.  The “because reasons” usage feels out of place.  Which is not to say it is ungrammatical. It seems as grammatical as any other use, it just feels less appropriate, or at least less funny.

The grammar of “because reasons” involves the adverbial conjunction “because” changing its part of speech into a preposition.  This is actually more interesting than it sounds, as it is not everyday that a new word becomes a preposition.  Language mavens may lament what they call “Zombie nouns”, but the truth is, one of the beautiful facts of English that words can move in and out of certain categories (like nouns to verbs, or vice versa).  But not all word categories easily do so.  Prepositions are one such category.

Linguistic change in Korean kinship terms

Not too long ago, I was made aware of an interesting linguistic phenomenon involving the Korean kinship term, “hyung” (형).  Usually, this term is used only between younger males and their older brothers/close friends as an honorific term.  But it seems that some, college-aged, women are also calling their older male friends “hyung.”

Despite the insistence of some on the internet that this does not happen, or that it is simply a fluke or a speech-error, I have witnessed half a dozen or so instances of this phenomenon.  And while many people simply have no interest in the subject or want to down-play its role in the Korean language, as an amateur linguist I am very interested in the socio-linguistic motivations for women to use ‘hyung’ instead of ‘oppa’.

Scholarly information seems to be limited on the subject and because I am not an expert in Korean linguistics or sociology, my ability to accurately describe the situation is no better than most of the ignorant masses on the internet.  Which, by the way, includes¸ many average Korean people.  So, with that, here’s what I’ve come up with so far:

1) This linguistic act is mostly used by the 18-30 demographic.  It is possible that older speakers use it to an extent, and perhaps younger speakers use to some extent. (though the little data I *have* collected suggests that people younger than college-age do not use this term).

It could be that this is necessarily an 18-30 linguistic feature.  And not a linguistic change occuring in the 18-30 demographic.  Which would mean that as the women who are currently 18-30, leave their 30s, they may abandon the use of “hyung”.  This would suggest the usage is specific to a certain group or register.  As the photos show, it is considered a “university” usage.  It could also be that as the 18-30 women age, they will continue to use it, marking a broader linguistic change.

2) This linguistic change is being led by women and is above the level of conscious-awareness.  Here, we are specifically talking about the use of ‘hyung’ by women (which is really the only interesting usage).  But it is also possible that ‘onni’ could be used by men to describe older women, or in some other fashion.  As of yet, however, the only data I have seen suggests only women are making the kinship gender switch.  It will be interesting to see, in the future, whether or not all men, or some subgroups of men, make a similar kinship-term switch.

In conjunction with reason (3), this change comes “from above”, meaning it comes from a dominant social class (the middle), appears in careful speech (meaning, speakers choose overtly to say it) and is driven by extra-linguistic factors.

3) This linguistic change is happening mostly in the middle-class.  An interesting part of this phenomenon is that is it popularly acknowledged as something that happens in Korean universities. Suggesting that both before and after university, women are not expected or it is not considered appropriate for women to call older men, ‘hyung’.  This is a very tenuous hypothesis at this point, I’m basing it mostly under the assumption that those people who are attending Korean Universities are mostly middle-upper classes, and then making a guess that upper-class women don’t use ‘hyung’ for older men based on the idea that they have little need for social mobility, as they are already on top.

It would be interesting to see whether or not this linguistic change is more popular at less-prestigious universities or technical schools, where there are fewer of the upper-class attending.

This point, if true, is interesting in that it might suggest something about how women use ‘hyung’ as social capital.

To conclude, I invite any native speaker with anecdotes or other information, intuitions, to leave me a message somewhere, in the comments if you wish.  It would be very helpful to me.  If anyone knows any scholarly work that I get a hold of, I would love that.  And, of course, if you think I’m wrong about any of these hypothesizes, correct me!